- 相關(guān)推薦
最高樓·吾衰矣詩(shī)詞翻譯賞析
《最高樓·吾衰矣》作者為宋朝詩(shī)人辛棄疾。其古詩(shī)全文如下:
吾衰矣,須富貴何時(shí)。富貴是危機(jī)。暫忘設(shè)醴抽身去,未曾得米棄官歸。穆先生,陶縣令,是吾師。
待葺個(gè)、園兒名佚老。更作個(gè)、亭兒名亦好。閑飲酒,醉吟詩(shī)。千年田換八百主,一人口插幾張匙。休休休,更說(shuō)甚,是和非。
【前言】
《最高樓·吾衰矣》是南宋著名詞人辛棄疾的作品。詞人通過(guò)暗喻的表現(xiàn)手法罵盡迫害他的當(dāng)權(quán)派和追求利祿的俗人,并且表明了因政治失意而打算歸隱、求樂(lè)于田園的志趣。
【注釋】
⑴最高樓:詞牌名。
⑵乞歸:請(qǐng)求退休歸田。
⑶犬子:對(duì)自己兒子的謙稱。
⑷田產(chǎn)未置:還沒(méi)有置備好田地產(chǎn)業(yè)。
⑸止:勸阻。
⑹衰:年老。
⑺須:等待。
⑻富貴:有功業(yè)。
⑼醴:甜酒。
⑽抽身:退出仕途。
⑾得米棄官歸:陶淵明當(dāng)彭澤縣令時(shí),曾有上司派督郵來(lái)縣,吏請(qǐng)以官帶拜見(jiàn)。淵明嘆曰:“我不能為五斗米折腰向鄉(xiāng)里小人。”于是解印去職,并賦《歸去來(lái)兮辭》,以明棄官歸隱之志。
⑿葺:修繕。
⒀佚老:安樂(lè)閑適地度過(guò)晚年。
⒁亦好:退隱歸耕,雖貧亦好。
⒂匙:小勺。
⒃休休:罷了,此處含退隱之意。
⒄甚:什么。
【翻譯】
我已漸漸年老,力盡筋疲,功名富貴的實(shí)現(xiàn)要待到何時(shí)?何況富貴功名還處處隱伏著危機(jī)。穆生因楚王稍懈禮儀便抽身辭去,陶潛尚未得享俸祿就棄官而歸。穆先生、陶縣令那樣明達(dá)的人都是我十分崇敬的老師。歸隱后一定要將荒園修葺,“佚老園”就是個(gè)合適的名字。再建個(gè)亭兒取名為“亦好”,便能閑時(shí)飲酒,醉時(shí)吟詩(shī)。一塊田地千年之中要換八百主人,一人嘴里又能插上幾張飯匙。退隱之后便一切作罷,何須再費(fèi)口舌說(shuō)什么是非得失。
【賞析】
“吾衰矣,須富貴何時(shí)?富貴是危機(jī)”三句直接駁斥兒子用以阻止詞人引退的理由,有針?shù)h相對(duì)之勢(shì)。詞人的兒子認(rèn)為詞人此時(shí)的官位還不夠,積蓄的俸祿還不足以購(gòu)買(mǎi)豐厚的田產(chǎn),言下之意希望父親能繼續(xù)升官,而詞人劈頭便說(shuō):“吾衰矣。”兒子以富貴為念,詞人便以富貴的時(shí)機(jī)、富貴的憂患來(lái)回應(yīng)。“暫忘設(shè)醴抽身去,未曾得米棄官歸。穆先生,陶縣令,是吾師”五句全是用典,故事的主人公有兩個(gè),穆生和陶淵明。西漢楚元王劉交以穆生、白生、申公三位賢士為中大夫、禮賢下士,席上專為不喜飲酒的穆生設(shè)醴,其孫劉戊繼任為王后忘了設(shè)醴。穆生看出楚元王怠慢背后潛伏的危機(jī),毅然辭官。陶淵明曾當(dāng)任彭澤縣令,因?yàn)椴辉敢庖晕宥访椎墓儋憾皖^向鄉(xiāng)里的小人,便辭官而去,在農(nóng)村種地,不求聞達(dá)。詞人直言要以穆生和陶淵明為師,有及時(shí)歸隱、遠(yuǎn)離官場(chǎng)的意思,與兒子希望自己繼續(xù)留在官場(chǎng),等待詞人以后富貴的想法背道而馳。
“待葺個(gè)園兒名‘佚老’,更作個(gè)亭兒名‘亦好’”兩句都在第三字后斷開(kāi),造成了節(jié)奏和語(yǔ)意上的奇峭。作者不僅想到了歸隱,而且連歸后閑居處的亭、園的名字都想好了。“閑飲酒,醉吟詩(shī)”兩句概括了理想的生活狀態(tài),“千年田換八百主,一人口插幾張匙”兩句引用禪語(yǔ)和諺語(yǔ),說(shuō)明人生苦短,眼前占有的身外之物都不能長(zhǎng)久,不如看淡。“便休休,更說(shuō)甚,是和非”三句不僅否認(rèn)了富貴,而且否認(rèn)了滿足與不滿足。
上片說(shuō)做官的道路危機(jī)四伏,要以穆先生、陶縣令這些以前的賢人為師,早點(diǎn)隱退,不要期待功名富貴,言外之意包含對(duì)朝廷不能用抗戰(zhàn)志士的不滿。下片想象歸隱田園、飲酒吟詩(shī)的樂(lè)趣。整首詞的語(yǔ)言看似平實(shí)通俗,實(shí)際上卻貫穿各種典故和對(duì)前人作品句子的化用。通過(guò)給兒子講述道理,把辛棄疾正直不阿、潔身自好的形象體現(xiàn)出來(lái)。
【最高樓·吾衰矣詩(shī)詞翻譯賞析】相關(guān)文章:
《閨怨》詩(shī)詞翻譯賞析04-08
最欣賞的詩(shī)詞賞析12-07
《瑯琊溪》詩(shī)詞翻譯及賞析04-05
《夏日絕句》詩(shī)詞翻譯及賞析04-06
《春夕》詩(shī)詞翻譯賞析04-08
《賀新郎》詩(shī)詞翻譯賞析04-08
高陽(yáng)臺(tái)詩(shī)詞翻譯及賞析04-08
憶秦娥·婁山關(guān)的詩(shī)詞翻譯賞析04-08
《寫(xiě)情》詩(shī)詞翻譯賞析04-08