黄色片女人_av毛片国产_亚洲精品成_91视频a - 黄色三级网站

經(jīng)典英語詩歌朗誦

時(shí)間:2022-12-09 17:49:08 英文詩歌 我要投稿

經(jīng)典英語詩歌朗誦

  英語詩歌也分很多種類型,有從中文翻譯成英文的,有英文原版的,還有的是經(jīng)過了幾種語言的轉(zhuǎn)換最終翻譯成英語的,那么那種詩歌朗誦更合你心意呢?下面是陽光網(wǎng)小編給大家整理的哪種好的英語詩歌朗誦,供大家參閱!

經(jīng)典英語詩歌朗誦

  原版英語詩歌朗誦稿

  Escape

  I NEVER hear the word "escape"

  Without a quicker blood,

  A sudden expectation,

  A flying attitude.

  I never hear of prisons broad

  by soldiers battered down,

  But I tug childish at my bars--

  Only to fail again!

  逃亡

  我一聽說“ 逃亡”這個(gè)詞

  血液就加快奔流,

  一個(gè)突然的期望,

  一個(gè)想飛的沖動(dòng)。

  我從未聽說敞開的監(jiān)獄

  被戰(zhàn)士們攻陷,

  但我幼稚的用力拖我的圍欄–

  只不過再失敗!

  Faith

  "Faith" is a fine invention

  "FAITH" is a fine invention

  When Gentlemen can see--

  But Microsopes are prudent

  In an Emergency.

  信念

  " 信念" 是個(gè)微妙的發(fā)明

  " 信念" 是個(gè)微妙的發(fā)明

  當(dāng)紳士們能看見的時(shí)候—

  但顯微鏡卻是謹(jǐn)慎的.

  在緊急的時(shí)候。

  漢翻英的詩歌朗誦稿

  靜夜思

  In the Quiet Night

  Tr. Witter Bynner

  So bright a gleam on the foot of my bed,

  Could there have been a frost already?

  Lifting my head to look, I found that it was moonlight.

  Sinking back again, I thought suddenly of home.

  靜夜思

  李白

  床前明月光,疑是地上霜.

  舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng).

  鵲橋仙

  One of the most famous poems about the legend was written by Qin Guan of in the SongDynasty (960-1279).

  Fairy Of The Magpie Bridge

  Among the beautiful clouds,

  Over the heavenly river,

  Crosses the weaving maiden.

  A night of rendezvous,

  Across the autumn sky.

  Surpasses joy on earth.

  Moments of tender love and dream,

  So sad to leave the magpie bridge.

  Eternal love between us two,

  Shall withstand the time apart.

  鵲橋仙

  宋·秦觀

  織云弄巧

  飛星傳恨

  銀漢迢迢暗度

  金風(fēng)玉露一相逢

  便勝卻人間無數(shù)

  柔情似水

  佳期如夢

  忍顧鵲橋歸路

  兩情若是久長時(shí)

  又豈在朝朝暮暮

  桃花源記

  晉太元中,武陵人捕魚為業(yè);緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近。忽逢桃花林。夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛,漁人甚異之。復(fù)前行,欲窮其林。

  林盡水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光,便舍船從口入。初極狹,才通人。復(fù)行數(shù)十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田、美池、桑竹之屬,阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人;黃發(fā)垂髫,并怡然自樂。

  見漁人,乃大驚,問所從來,具答之。便要還家,設(shè)酒殺雞作食。村中聞?dòng)衅淙耍虂韱栍崱W栽葡仁辣芮貢r(shí)亂,率妻、子、邑人來此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。余人各復(fù)延至其家,皆出酒食。停數(shù)日,辭去。此中人語云:“不足為外人道也。”

  既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷不復(fù)得路。

  南陽劉子驥,高尚士也。聞之,欣然規(guī)往,未果,尋病終。后遂無問津者。

  A Tale of the Fountain of the Peach Blossom Spring

  In the year of Taiyuan of the Jin Dynasty, there lived a man in Wuling jun who earned his living by fishing. One day, he rowed his boat along a stream, unaware of how far he had gone when all of a sudden, he found himself in the midst of a wood full of peach blossoms. The wood extended several hundred footsteps along both banks of the stream. There were no trees of other kinds. The lush grass was fresh and beautiful and peach petals fell in riotous profusion. The fisherman was so curious that he rowed on, in hopes of discovering where the trees ended.

  At the end of the wood was the fountainhead of the stream. The fisherman beheld a hill, with a small opening from which issued a glimmer of light. He stepped ashore to explore the crevice. His first steps took him into a passage that accommodated only the width of one person. After he progressed about scores of paces, it suddenly widened into an open field. The land was flat and spacious. There were houses arranged in good order with fertile fields, beautiful ponds, bamboo groves, mulberry trees and paths crisscrossing the fields in all directions. The crowing of cocks and the barking of dogs were within everyone's earshot. In the fields the villagers were busy with farm work. Men and women were dressed like people outside. They all, old and young, appeared happy.

  They were surprised at seeing the fisherman, who, being asked where he came from, answered their every question. Then they invited him to visit their homes, killed chickens, and served wine to entertain him. As the words of his arrival spread, the entire village turned out to greet him. They told him that their ancestors had come to this isolated haven, bringing their families and the village people, to escape from the turmoil during the Qin Dynasty and that from then onwards, they had been cut off from the outside world. They were curious to know what dynasty it was now. They did not know the Han Dynasty, not to mention the Wei and the Jin dynasties. The fisherman told them all the things they wanted to know. They sighed. The villagers offered him one feast after another. They entertained him with wine and delicious food. After several days, the fisherman took his leave. The village people entreated him not to let others know of their existence.

  Once out, the fisherman found his boat and rowed homeward, leaving marks all the way. When he came back to the jun, he reported his adventure to the prefect, who immediately sent people to look for the place, with the fisherman as a guide. However, the marks he had left could no longer be found. They got lost and could not find the way.

  Liu Ziji of Nanyang jun , a learned scholar of high repute, was excited when he heard the fisherman's story. He devised a plan to find the village, but it was not carried out. Liu died soon afterwards, and after his death, no one else made any attempt to find it.

  印度語翻英的詩歌朗誦稿

  泰戈?duì)柦?jīng)典詩選

  Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

  And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fallthere with a sign.

  Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

  The world puts off its mask of vastness to its lover.

  It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

  It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

  The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.

  If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

  The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

  Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

  Once we dreamt that we were strangers.

  We wake up to find that we were dear to each other.

  Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

  夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。

  秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。

  世界上的一隊(duì)小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里。

  世界對著它的愛人,把它浩翰的.面具揭下了。

  它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

  是大地的淚點(diǎn),使她的微笑保持著青春不謝。

  無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。

  如果你因失去了太陽而流淚,那么你也將失去群星了。

  跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動(dòng)呢。

  你肯挾瘸足的泥沙而俱下么? 她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。

  有一次,我們夢見大家都是不相識(shí)的。

  我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。

  憂思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。

  吉檀迦利

  I am like a remnant of a cloud of autumn uselessly roaming in the sky, O my sun ever-glorious!

  Thy touch has not yet melted my vapour, making me one with thy light, and thus I count months and years separated from thee.

  If this be thy wish and if this be thy play, then take this fleeting emptiness of mine, paint it with colours, gild it with gold, float it on the wanton wind and spread it in varied wonders.

  And again when it shall be thy wish to end this play at night, I shall melt and vanish away in the dark, or it may be in a smile of the white morning, in a coolness of purity transparent.

  我像一片秋天的殘?jiān)疲瑹o主地在空中飄蕩,呵,我的永遠(yuǎn)光耀的太陽!

  你的摩觸遠(yuǎn)沒有蒸化了我的水氣,使我與你的光明合一,因此我計(jì)算著和你分離的悠長的年月。

  假如這是你的愿望,假如這是你的游戲,就請把我這流逝的空虛染上顏色,鍍上金輝,讓它在狂風(fēng)中飄浮,舒卷成種種的奇觀。

  而且假如你愿意在夜晚結(jié)束了這場游戲,我就在黑暗中,或在燦白晨光的微笑中,在凈化的清涼中,溶化消失。

【經(jīng)典英語詩歌朗誦】相關(guān)文章:

英語詩歌朗誦短篇-短篇詩歌朗誦英語的04-10

英語詩歌朗誦-詩歌朗誦大全英語類04-10

英語詩歌朗誦幼兒-適合幼兒的英語詩歌朗誦04-10

英語經(jīng)典詩歌朗誦05-11

經(jīng)典英語詩歌朗誦05-11

英語詩歌朗誦05-11

詩歌朗誦英語05-11

好的英語詩歌朗誦04-09

英語詩歌朗誦經(jīng)典04-09