黄色片女人_av毛片国产_亚洲精品成_91视频a - 黄色三级网站

高考語文文言文句子翻譯的方法

時間:2022-12-09 17:42:36 高考語文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

高考語文文言文句子翻譯的方法

  文言文句子翻譯除了涉及到語法和詞義的知識以外,還需要了解修辭格、文化意義以及特定的歷史條件等常識。文言修辭格在高考中較多出現(xiàn)的是比喻和借代。翻譯時要根據(jù)具體情況確定是保留“原修辭格”還是“還其本來面目”。

高考語文文言文句子翻譯的方法

  例如:

  (一)井蛙不可以語于海者,拘于虛也;夏蟲不可以語于冰者,篤于時也;曲士不可以語于道者,束于教也。(《莊子》)

  比喻的本體作為“結(jié)論”,喻體是推斷結(jié)論的“原因”,是說理的重要組成部分。

  面對這樣的句子,一般情況下我們要按照原句的“格式”直接翻譯,即保留“原修辭格”:井底之蛙,不可能與它討論大海的問題;夏蟲,不可能與它討論結(jié)冰的問題。

  (二)乃使蒙恬北筑長城而守藩籬。(賈誼《過秦論》)

  (三)大王入武關(guān),秋毫無所害。(《史記》)

  (二)(三)中的“藩籬”和“秋毫”如果直接翻譯就是:籬笆圍墻;秋天鳥身上新長的細小羽毛。顯然與文意不合。那么,我們只能“還其本來面目”:把“藩籬”譯為“邊防屏障”;把“秋毫”譯為“細小的東西”。是保留比喻的修辭格,還是直接把比喻意義翻譯出來,要看文章的具體情況。我們只要遵循一個原則:譯文意思既明白清楚,又生動形象。

  又如:(四)非有平生之素,卒然相遇于草野之間。(蘇軾《留侯論》)“草野”是借代,那么如何翻譯,才能使得既保留文意的準(zhǔn)確性,又顯示文意的生動性。讓我們來作一個比較。

  草野:直譯——荒草野地;意譯——民間;直譯加意譯——荒草野地的民間。

  三種翻譯方法都屬于“信”(譯文準(zhǔn)確地表達原意,不曲解原意)和“達”(譯文通順明白,符合現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣,沒有語病)。但是從“雅”(在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上表達得生動優(yōu)美,再現(xiàn)原文的風(fēng)格和神韻)的翻譯要求看,前兩種情況似乎略遜色些。所以,可以采用直譯加意譯的方法,使得文意準(zhǔn)確通順又生動優(yōu)美。

  翻譯“比喻”和“借代”,以“明白”、“生動”為遵循的準(zhǔn)則。

  文化意義中最多出現(xiàn)的是委婉辭。由于政治、民俗、習(xí)慣等原因,古人說話,常常采用一種迂回的表現(xiàn)方法,不把意思直接說明白。所以我們在翻譯時要透過字面體會到作者的“真情”所在。

【高考語文文言文句子翻譯的方法】相關(guān)文章:

高考語文文言文翻譯05-09

高考語文文言文翻譯口訣05-09

高考語文快速理解文言文的方法05-09

高考語文文言文專題復(fù)習(xí)文言翻譯方法全解05-09

高考語文文言文翻譯六招05-09

高考語文閱讀文言文的學(xué)習(xí)方法12-08

考生必看高考語文文言文翻譯技巧05-09

高考語文文言文快速提分方法05-09

高考語文文言文翻譯有效的六招制勝05-09