黄色片女人_av毛片国产_亚洲精品成_91视频a - 黄色三级网站

《紅樓夢》服飾顏色翻譯賞析一

時(shí)間:2024-06-04 13:29:40 英語四級(jí) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《紅樓夢》服飾顏色翻譯賞析(一)

《紅樓夢》中的服飾描寫展現(xiàn)了高度藝術(shù)美感,絢麗多彩的服飾色彩的描寫便可見一斑。《紅樓夢》中諸如“海棠紅”、“蜜合色”、“玫瑰紫”、“蔥黃”等顏色隨處可見,這些顏色為小說大為增色,但也給譯者帶來諸多困難。本文將賞析楊憲益及其夫人戴乃迭的譯本,供大家學(xué)習(xí)參考。

一、基本顏色

張培基認(rèn)為基本顏色詞是指那些本來就用以表達(dá)事物色彩的顏色詞,即white(白色)、black(黑色)、grey(灰色)、brown(棕色)、red(紅色)、green (綠色)、yellow(黃色)、blue(藍(lán)色)、purple(紫色)。英語和漢語對(duì)基本顏色詞的分類基本一致,采用對(duì)等翻譯即可。

例1、白綾紅里 A white silk stomacher lined with red

紅蓮綠葉 The lotus flowers were pink , the lives green

解析:雖然對(duì)等翻譯即可,但也要根據(jù)具體情況做適當(dāng)調(diào)整。比如第二句話中的“紅蓮”,中國傳統(tǒng)文化中“紅蓮”的“紅”實(shí)際上一般為粉色。


例2、1) 穿著 皺綢一斗珠的羊皮褂子

譯文:in a blue silk tunic lined with a curly sheepskin

2) 鴛鴦“穿著 水紅 綾子襖兒, 緞子背心,束著 縐綢裙子“。

譯文:Yuan-yang was wearing a pink silk jacket, a sleeveless black satin jacket and a white silk sash.

3) 寶玉“登著 底小朝靴”

譯文:His court boots were of black satin with white soles.

解析:青是我國古代一個(gè)常用的顏色詞,可表綠色,藍(lán)色,還可表灰色和黑色,本身色彩模糊不定。上面三句話中,都有“青”,但翻譯不一。第二句中譯者將“青”譯為“black”可能是與下文“白”形成對(duì)比。第三句中“青緞粉底”則是根據(jù)實(shí)施情況來處理。因?yàn)?ldquo;青”有時(shí)也形容黑色,而“粉”有時(shí)也形容白色。


二、實(shí)物顏色詞

實(shí)物顏色詞即具體事物的色彩構(gòu)成其自身的顯著特征,以此類具體事物為主體而形成的顏色詞,如雪白、火紅、肉色等。

例3、……裙邊系著 豆綠 宮絳雙魚比目玫瑰佩……

譯文:She had double red jade pendants with pea-green tassels attached to her skirt.

解析:在翻譯具體實(shí)物加色彩詞的顏色詞時(shí),楊譯采用的一種方式是對(duì)應(yīng)的英語實(shí)物加色彩詞。比如 “豆綠”譯為“pea-green”, “石榴紅”譯為“pomegranate-red”, “蔥黃”譯為“leek-yellow” 。但此種方法不是唯一的。


【《紅樓夢》服飾顏色翻譯賞析一】相關(guān)文章:

《紅樓夢》中顏色詞“紅”的翻譯03-10

《隋宮(一)》詩詞翻譯賞析11-26

相思翻譯賞析11-24

春曉翻譯賞析11-24

送別翻譯賞析11-24

佳人翻譯賞析11-24

閨怨翻譯賞析11-24

金谷園翻譯賞析11-24

落花翻譯賞析11-24