- 相關(guān)推薦
外語(yǔ)小說(shuō)翻譯實(shí)習(xí)心得范文
翻譯完這篇小說(shuō)的部分內(nèi)容后我有種如釋負(fù)重的感覺(jué),在我以往的思想觀念中,將英文翻譯成中文要比將中文翻譯成英文要容易得多,而這一次的翻譯技能實(shí)習(xí)經(jīng)歷徹底地顛覆了我的這一想法,不必說(shuō)里面復(fù)雜的人名地名,也不必須說(shuō)其涵蓋的陌生詞匯量,單就句子的復(fù)雜結(jié)構(gòu)早就讓我無(wú)從下手,作為一名英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,我認(rèn)為可以通過(guò)嘗試翻譯英文名著來(lái)提高自己的翻譯水平。
在這一次的翻譯實(shí)習(xí)過(guò)程中我自己頗有感觸,在翻譯一個(gè)章節(jié)的過(guò)程中,我是很少走開(kāi)的,這樣我想前后會(huì)翻譯得比較連貫以及有助于我了解作者所描述的人物的性格與思維過(guò)程,首先遇到的難題就是單詞量的匱乏,遇到了很多陌生的單詞,有的似曾相識(shí)但是不記得意思了,有的能想到一個(gè)單詞的很多意思,但是卻不知道該選擇哪種意思,有時(shí)候明明是一個(gè)名詞,可是我發(fā)現(xiàn)把它譯成動(dòng)詞或者為之增添一個(gè)詞語(yǔ)會(huì)使句子更加通順,于是我也做了大膽的嘗試,作為我們英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō)單詞的掌握是最基本的,只要我們做到勤奮地去記單詞,我想在單詞這一塊我們是可以得到提高的。
在翻譯的過(guò)程中,我會(huì)時(shí)不時(shí)遇到個(gè)別翻譯棘手的句子,主要是句子中涉及到比較晦澀的用語(yǔ)。因此理解起來(lái)非常困難,例如:"What the hell are you guys playing at?" "the media was having a field day getting his reaction on tape." 等等。但是我們可以借助于很多工具,如有道詞典,或者在網(wǎng)上查閱。只要有足夠的耐心坐下來(lái)好好分析,這句話的意思我還是能讀懂的,其次就是一些結(jié)構(gòu)特別的句子,我原本想是不是作者寫錯(cuò)了,后來(lái)經(jīng)過(guò)請(qǐng)教老師才發(fā)現(xiàn),這只是由于自己的知識(shí)欠缺而已,沒(méi)有了解到作者的寫作風(fēng)格,她說(shuō)了解一本小說(shuō)的文本風(fēng)格對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)是很重要的,這就要求我們提高我們自身的語(yǔ)言能力,多讀并做到精讀原著。
就像中文名著一樣,作者會(huì)引用中國(guó)古代的寓言故事及街頭巷尾的歇后語(yǔ)等等,使文章能被大眾所理解。在外來(lái)名著中也是,一些措辭及俗語(yǔ),如果按原文意思怎么也翻不通,因此了解一些外國(guó)文化及一些生活常識(shí)是非常有必要的,此外作為譯者,我們更有必要積累一些漢語(yǔ)知識(shí),使自己的文章更加生動(dòng)形象。
從這次的翻譯實(shí)習(xí)過(guò)程中我學(xué)到的除了以上我認(rèn)為自己有所欠缺的地方外,我還欣賞到了外來(lái)名著的精美之處就是生動(dòng)逼真的情景描寫: "A resounding * BOOM * followed. Mia was scared. She held the blanket up over her head. Stacie! She found herself wishing for the older girl. Where was Stacie when Mia needed her? "DAD!" Mia inadvertently squealed, as another loud crack of thunder sounded. This time Mia put the pillow over her head, in an effort to block out the sound. It had no effect. It was as if the storm was feeding off her fear. The next * BOOM * seemingly shook Mia's room, all the while bright light flooded into her room for less than a second. That was the final straw. * BOOM *" 這句話生動(dòng)形象地描寫了三次打雷時(shí)的場(chǎng)景以及米婭當(dāng)時(shí)的恐懼,我當(dāng)時(shí)就有種身臨其境的感覺(jué),由此可見(jiàn)細(xì)節(jié)描寫的神奇作用。
通過(guò)這次的翻譯技能實(shí)習(xí),我清楚地認(rèn)識(shí)到我目前的知識(shí)水平還很欠缺,如果將來(lái)想從事翻譯方面的工作,我還需要做的事情還很多,我自己打算從翻譯名著開(kāi)始來(lái)提高自己的翻譯水平,平時(shí)多請(qǐng)教老師同學(xué),相信自己的翻譯水平是能夠提高的。
【外語(yǔ)小說(shuō)翻譯實(shí)習(xí)心得】相關(guān)文章:
翻譯公司外語(yǔ)專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告范文12-07
翻譯實(shí)習(xí)心得02-02
翻譯實(shí)習(xí)心得范文06-16
翻譯實(shí)習(xí)心得范文12-07