黄色片女人_av毛片国产_亚洲精品成_91视频a - 黄色三级网站

英語六級翻譯真題—中國旅游熱潮參考譯文及點評

時間:2024-09-24 10:16:46 王娟 考研資料 我要投稿
  • 相關推薦

2024英語六級翻譯真題—中國旅游熱潮參考譯文及點評

  無論是在學習還是在工作中,我們或多或少都會接觸到試題,試題是命題者按照一定的考核目的編寫出來的。那么一般好的試題都具備什么特點呢?以下是小編為大家整理的2024英語六級翻譯真題—中國旅游熱潮參考譯文及點評,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

2024英語六級翻譯真題—中國旅游熱潮參考譯文及點評

  英語六級翻譯真題—中國旅游熱潮參考譯文及點評1

  Part Ⅳ Translation(30 minutes)

  Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

  隨著生活水平的提高,度假在中國人生活中的作用越來越重要。過去,中國人的時間主要花在謀生上,很少有機會外出旅行。然而,近年來中國旅游業發展迅速。經濟的繁榮和富裕中產階級的出現,引發了一個前所未有的旅游熱潮。中國人不僅在國內旅游,出國旅游也越來越普遍。2016年國慶節假日期間,旅游消費總計超過4000億元。據世界貿易組織估計,2020年中國將成為世界上最大的旅游國,在未來幾年里將成為處境旅游支出增長最快的國家。

  參考譯文:

  With the improvement of living standards,vacation is playing an increasingly important role in Chinese people’s life.In the past,Chinese people mainly spent their time on earning a living and seldom did they have the opportunities to travel abroad.

  However,the recent years has witnessed a fast development of China’s tourism industry.The boom of economy and emergence of the affluent middle class,has triggered an unprecedented tourism boom.Chinese people are not only traveling within China,but traveling abroad is also becoming more and more popular.During the National Day holiday of 2016,the consumption of tourism adds up to more than 400 billion.According to the estimate of the WTO,China will become the country with the largest tourism industry in the world in 2020,and it will become the country with the fastest consumption increase in traveling abroad in the next few years.

  點評:

  此次題目考的是常見熱點話題旅游熱潮,無論從詞匯和句子結構來說,對同學們不會造成太大障礙。不過在翻譯時,學生們可以嘗試使用一些高級的英語句型結構,使自己的翻譯更加出彩。比如通過使用抽象名詞做主語,把 China’s tourism industry has been developing fast in the recent years.替換為高級結構 the recent years has witnessed a fast development of China’s tourism industry。通過使用倒裝結構把People seldom had the opportunities to travel abroad.換成倒裝句seldom did they have the opportunities to travel abroad.

  英語六級翻譯真題—中國旅游熱潮參考譯文及點評2

  原文

  近年來,中國旅游熱潮不斷升溫。越來越多的人選擇在假期出游,探索國內的自然風光和歷史文化遺跡。中國擁有豐富的旅游資源,從壯麗的山脈到廣袤的草原,從古老的寺廟到現代化的都市,應有盡有。旅游不僅給人們帶來了愉悅和放松,還促進了經濟的發展和文化的交流。

  譯文

  In recent years,the tourism boom in China has been continuously heating up.

  More and more people choose to travel during holidays and explore the natural scenery and historical and cultural relics in China.China is rich in tourism resources,ranging from magnificent mountains to vast grasslands,from ancient temples to modern cities.Tourism not only brings pleasure and relaxation to people,but also promotes economic development and cultural exchanges.

  點評

  1、詞匯翻譯準確

  “旅游熱潮” 翻譯為 “tourism boom”,“升溫” 翻譯為 “heating up”,“自然風光” 翻譯為 “natural scenery”,“歷史文化遺跡” 翻譯為 “historical and cultural relics”,“旅游資源” 翻譯為 “tourism resources”,“壯麗的山脈” 翻譯為 “magnificent mountains”,“廣袤的草原” 翻譯為 “vast grasslands”,“古老的寺廟” 翻譯為 “ancient temples”,“現代化的都市” 翻譯為 “modern cities”,“愉悅和放松” 翻譯為 “pleasure and relaxation”,“經濟的發展” 翻譯為 “economic development”,“文化的交流” 翻譯為 “cultural exchanges”,這些詞匯的翻譯都比較準確,符合英語的表達習慣。

  2、句式結構清晰

  譯文采用了簡單句和復合句相結合的方式,句式結構清晰。例如,“In recent years,the tourism boom in China has been continuously heating up.” 是一個簡單句,“More and more people choose to travel during holidays and explore the natural scenery and historical and cultural relics in China.” 是一個復合句,“China is rich in tourism resources,ranging from magnificent mountains to vast grasslands,from ancient temples to modern cities.” 是一個簡單句,“Tourism not only brings pleasure and relaxation to people,but also promotes economic development and cultural exchanges.” 是一個復合句。這些句式的運用,使譯文更加流暢自然。

  3、語法使用正確

  譯文在語法使用上也比較正確。例如,“has been continuously heating up” 是現在完成進行時,表示從過去一直持續到現在的動作;“choose to do sth.” 是固定用法,表示 “選擇做某事”;“range from...to...” 是固定用法,表示 “從…… 到……”;“not only...but also...” 是固定用法,表示 “不但…… 而且……”。這些語法的運用,使譯文更加準確規范。

【英語六級翻譯真題—中國旅游熱潮參考譯文及點評】相關文章:

2016年英語四級考試真題-翻譯(顏色)參考譯文及點評03-11

2017考研英語(二)翻譯真題參考譯文及考點解析03-11

英語六級快速閱讀真題參考12-07

英語六級翻譯題練習及參考答案11-23

2017年考研英語一真題-翻譯參考范文及解析03-11

6月英語六級考試真題及參考答案11-23

2015年12月英語六級翻譯真題整理及答案03-10

2016英語六級考試真題-翻譯(學習漢語)深度解析03-11

2017考研英語一翻譯參考譯文03-11