黄色片女人_av毛片国产_亚洲精品成_91视频a - 黄色三级网站

英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題—中國(guó)旅游熱潮參考譯文及點(diǎn)評(píng)

時(shí)間:2024-09-24 10:16:46 王娟 考研資料 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2024英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題—中國(guó)旅游熱潮參考譯文及點(diǎn)評(píng)

  無(wú)論是在學(xué)習(xí)還是在工作中,我們或多或少都會(huì)接觸到試題,試題是命題者按照一定的考核目的編寫出來(lái)的。那么一般好的試題都具備什么特點(diǎn)呢?以下是小編為大家整理的2024英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題—中國(guó)旅游熱潮參考譯文及點(diǎn)評(píng),歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

2024英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題—中國(guó)旅游熱潮參考譯文及點(diǎn)評(píng)

  英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題—中國(guó)旅游熱潮參考譯文及點(diǎn)評(píng)1

  Part Ⅳ Translation(30 minutes)

  Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

  隨著生活水平的提高,度假在中國(guó)人生活中的作用越來(lái)越重要。過(guò)去,中國(guó)人的時(shí)間主要花在謀生上,很少有機(jī)會(huì)外出旅行。然而,近年來(lái)中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展迅速。經(jīng)濟(jì)的繁榮和富裕中產(chǎn)階級(jí)的出現(xiàn),引發(fā)了一個(gè)前所未有的旅游熱潮。中國(guó)人不僅在國(guó)內(nèi)旅游,出國(guó)旅游也越來(lái)越普遍。2016年國(guó)慶節(jié)假日期間,旅游消費(fèi)總計(jì)超過(guò)4000億元。據(jù)世界貿(mào)易組織估計(jì),2020年中國(guó)將成為世界上最大的旅游國(guó),在未來(lái)幾年里將成為處境旅游支出增長(zhǎng)最快的國(guó)家。

  參考譯文:

  With the improvement of living standards,vacation is playing an increasingly important role in Chinese people’s life.In the past,Chinese people mainly spent their time on earning a living and seldom did they have the opportunities to travel abroad.

  However,the recent years has witnessed a fast development of China’s tourism industry.The boom of economy and emergence of the affluent middle class,has triggered an unprecedented tourism boom.Chinese people are not only traveling within China,but traveling abroad is also becoming more and more popular.During the National Day holiday of 2016,the consumption of tourism adds up to more than 400 billion.According to the estimate of the WTO,China will become the country with the largest tourism industry in the world in 2020,and it will become the country with the fastest consumption increase in traveling abroad in the next few years.

  點(diǎn)評(píng):

  此次題目考的是常見熱點(diǎn)話題旅游熱潮,無(wú)論從詞匯和句子結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō),對(duì)同學(xué)們不會(huì)造成太大障礙。不過(guò)在翻譯時(shí),學(xué)生們可以嘗試使用一些高級(jí)的英語(yǔ)句型結(jié)構(gòu),使自己的翻譯更加出彩。比如通過(guò)使用抽象名詞做主語(yǔ),把 China’s tourism industry has been developing fast in the recent years.替換為高級(jí)結(jié)構(gòu) the recent years has witnessed a fast development of China’s tourism industry。通過(guò)使用倒裝結(jié)構(gòu)把People seldom had the opportunities to travel abroad.換成倒裝句seldom did they have the opportunities to travel abroad.

  英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題—中國(guó)旅游熱潮參考譯文及點(diǎn)評(píng)2

  原文

  近年來(lái),中國(guó)旅游熱潮不斷升溫。越來(lái)越多的人選擇在假期出游,探索國(guó)內(nèi)的自然風(fēng)光和歷史文化遺跡。中國(guó)擁有豐富的旅游資源,從壯麗的山脈到廣袤的草原,從古老的寺廟到現(xiàn)代化的都市,應(yīng)有盡有。旅游不僅給人們帶來(lái)了愉悅和放松,還促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和文化的交流。

  譯文

  In recent years,the tourism boom in China has been continuously heating up.

  More and more people choose to travel during holidays and explore the natural scenery and historical and cultural relics in China.China is rich in tourism resources,ranging from magnificent mountains to vast grasslands,from ancient temples to modern cities.Tourism not only brings pleasure and relaxation to people,but also promotes economic development and cultural exchanges.

  點(diǎn)評(píng)

  1、詞匯翻譯準(zhǔn)確

  “旅游熱潮” 翻譯為 “tourism boom”,“升溫” 翻譯為 “heating up”,“自然風(fēng)光” 翻譯為 “natural scenery”,“歷史文化遺跡” 翻譯為 “historical and cultural relics”,“旅游資源” 翻譯為 “tourism resources”,“壯麗的山脈” 翻譯為 “magnificent mountains”,“廣袤的草原” 翻譯為 “vast grasslands”,“古老的寺廟” 翻譯為 “ancient temples”,“現(xiàn)代化的都市” 翻譯為 “modern cities”,“愉悅和放松” 翻譯為 “pleasure and relaxation”,“經(jīng)濟(jì)的發(fā)展” 翻譯為 “economic development”,“文化的交流” 翻譯為 “cultural exchanges”,這些詞匯的翻譯都比較準(zhǔn)確,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

  2、句式結(jié)構(gòu)清晰

  譯文采用了簡(jiǎn)單句和復(fù)合句相結(jié)合的方式,句式結(jié)構(gòu)清晰。例如,“In recent years,the tourism boom in China has been continuously heating up.” 是一個(gè)簡(jiǎn)單句,“More and more people choose to travel during holidays and explore the natural scenery and historical and cultural relics in China.” 是一個(gè)復(fù)合句,“China is rich in tourism resources,ranging from magnificent mountains to vast grasslands,from ancient temples to modern cities.” 是一個(gè)簡(jiǎn)單句,“Tourism not only brings pleasure and relaxation to people,but also promotes economic development and cultural exchanges.” 是一個(gè)復(fù)合句。這些句式的運(yùn)用,使譯文更加流暢自然。

  3、語(yǔ)法使用正確

  譯文在語(yǔ)法使用上也比較正確。例如,“has been continuously heating up” 是現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí),表示從過(guò)去一直持續(xù)到現(xiàn)在的動(dòng)作;“choose to do sth.” 是固定用法,表示 “選擇做某事”;“range from...to...” 是固定用法,表示 “從…… 到……”;“not only...but also...” 是固定用法,表示 “不但…… 而且……”。這些語(yǔ)法的運(yùn)用,使譯文更加準(zhǔn)確規(guī)范。

【英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題—中國(guó)旅游熱潮參考譯文及點(diǎn)評(píng)】相關(guān)文章:

2016年英語(yǔ)四級(jí)考試真題-翻譯(顏色)參考譯文及點(diǎn)評(píng)03-11

2017考研英語(yǔ)(二)翻譯真題參考譯文及考點(diǎn)解析03-11

英語(yǔ)六級(jí)快速閱讀真題參考12-07

英語(yǔ)六級(jí)翻譯題練習(xí)及參考答案11-23

2017年考研英語(yǔ)一真題-翻譯參考范文及解析03-11

6月英語(yǔ)六級(jí)考試真題及參考答案11-23

2015年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題整理及答案03-10

2016英語(yǔ)六級(jí)考試真題-翻譯(學(xué)習(xí)漢語(yǔ))深度解析03-11

2017考研英語(yǔ)一翻譯參考譯文03-11