黄色片女人_av毛片国产_亚洲精品成_91视频a - 黄色三级网站

英語四級考試真題-翻譯顏色)參考譯文及點評

時間:2024-09-24 10:35:59 海潔 考研資料 我要投稿
  • 相關推薦

英語四級考試真題-翻譯(顏色)參考譯文及點評

  在日常學習和工作生活中,我們經常接觸到試題,試題是命題者根據測試目標和測試事項編寫出來的。一份好的試題都具備什么特點呢?下面是小編整理的英語四級考試真題-翻譯(顏色)參考譯文及點評,僅供參考,大家一起來看看吧。

英語四級考試真題-翻譯(顏色)參考譯文及點評

  Part Ⅳ Translation (30 minutes)

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to

  English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  在中國文化中,黃顏色是一種很重要的顏色,因為它具有獨特的象征意義。 在封建(feudal)社會中,它象征統治者的權利和權威。那時,黃色是專為皇帝使用的顏色,皇家宮殿全都漆成黃色,黃袍總是黃色的,而普通老百姓是禁止穿黃色衣服的。在中國,黃色也是收獲的象征。秋天莊稼成熟時,田野變得一片金黃。人們興高采烈,慶祝豐收。

  參考譯文:

  In Chinese culture, yellow is a significant color, which carries a unique symbolic meaning. It embodies rulers’ power and authority in feudal society, where yellow was specifically used for emperors, for example, royal palaces were painted with yellow tint and the imperial robes were yellow. However, average people were not allowed to wear clothes in that color. In China, yellow also means harvest. When crops are ripe in Fall, wild field are golden every where. Then people celebrate the good harvest with happiness and gratitude.

  點評:

  此次題目考的是我們非常熟悉的中國傳統文化,相對來說是比較簡單的,無論從詞匯和句子結構來說,對同學們不會造成太大障礙。在翻譯時,要考慮到英文的行文特點及語法結構,比如,英語多避免重復,所以,在翻譯時會用到一些代替,比如,it, that, those,these等。同時,會用到從句,此時,注意連詞的用法,選對連詞,避免出現邏輯問題。

  2024年6月四級翻譯解析

  四合院

  【題目】

  四合院是中國傳統居住建筑,它的特點是房屋建在院子的四周。冬暖夏涼,環境舒適,很適合大家庭居住。中國各地有各種四合院,但典型是北京四合院。如今,隨著現代社會的發展,四合院正在減少。但四合院仍然在傳承中國文化和研究中國建筑方面有重要意義。

  【參考答案】

  The courtyard is atraditional Chineseresidential building, with a character of beingbuilt around a yard.it is warm in winter andcoolin summer, and offers a comfortableenvironment, which make the courtyard a verysuitable place for large families to live in. Thereare various courtyards around China, but thetypical one is the Beijing courtyard. Nowadays,with the development of modern society, thenumber of courtyards is decreasing. Howeverthe courtyard is still of great significance inpassing down Chinese culture and studyingChinese architecture.

  農歷

  【題目】

  農歷(the lunar calendar)起源于數千年前的中國,根據太陽和月亮的運行規律制定。長期以來農歷在農業生產和人們日常生活中發揮著重要作用。古人依據農歷記錄日期,安排農活,以便最有效地利用自然資源和氣候條件,提者農作物的產量和質量。中國的春節中秋節等傳統節日的日期都基于農歷。農歷是中國傳統文化的重要組成部分,當今依然廣為使用。

  【參考答案】

  The lunar calendar originated from ancient Chinathousands of years ago,and is based on thepattern of the suns and the moons motion. Thelunar calendar has long played an important rolein agricultural production and peoples dailylivesAncient people used the lunar calendar to recorcdates and arrange agricultural work so as to makethe most effective use of natural resources andclimatic conditions, and to improve the yield andquality of crops. The dates of traditional Chinesefestivals such as the Spring Festival and the MidAutumn Festival are based on the lunar calendarThe lunar calendar is an important part oftraditional Chinese culture and is still widely usedtoday.

  福

  【題目】

  漢語中的福表示幸福和好運,是中國傳統文化中最常用的吉祥符號之一。人們通常將一個大大的福字寫在紅紙上,寓意期盼家庭幸福、社會安定、國家昌盛。春節貼福字是民間由來已久的習俗。為了歡慶春節,家家戶戶都會將福字貼在門上或墻上表達對幸福生活的期待。人們有時還將福字倒過來貼,表示幸福已到。

  【參考答案】

  The Chinese word "fu(福)" denotes happiness andgood fortune, and is one of the most commonlyused symbols of good luck in traditional Chineseculture. lt is one of the most commonly usedsymbols of good luck in traditional Chinese culture.People usually write a big Chinese character "fu(福1"on red paper to symbolize hope for a happyfamily, social stability and national prosperity.t isa long-standing folk custom to post the Chinesecharacter for good luck on the Spring Festival. lnorder to celebrate the Spring Festival, every familyputs the word "fu(福)" on the door or wall toexpress their expectation of a happy life.Sometimes, people even put the Chinese character"fu(福)"upside down to show that happiness hasarrived.

【英語四級考試真題-翻譯顏色)參考譯文及點評】相關文章:

2016英語六級翻譯真題—中國旅游熱潮參考譯文及點評03-11

2017考研英語(二)翻譯真題參考譯文及考點解析03-11

英語四級考試完形填空真題講解參考12-07

英語四級真題考試指南12-07

12月英語四級真題及參考答案11-23

2017年考研英語一真題-翻譯參考范文及解析03-11

2016英語四級考試真題-閱讀理解Passage One參考答案03-11

英語四級考試作文真題范文03-09

2017考研英語一翻譯參考譯文03-11