黄色片女人_av毛片国产_亚洲精品成_91视频a - 黄色三级网站

12月大學英語四級考試翻譯真題及解析

時間:2024-10-09 09:56:00 賽賽 考研資料 我要投稿
  • 相關推薦

12月大學英語四級考試翻譯真題及解析

  在各領域中,我們很多時候都會有考試,接觸到試題,借助試題可以更好地對被考核者的知識才能進行考察測驗。你知道什么樣的試題才是規范的嗎?以下是小編精心整理的12月大學英語四級考試翻譯真題及解析,希望能夠幫助到大家。

12月大學英語四級考試翻譯真題及解析

  12月大學英語四級考試翻譯真題及解析 1

  Part Ⅳ Translation (30 minutes)

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  在中國文化中,黃顏色是一種很重要的顏色,因為它具有獨特的象征意義。在封建(feudal)社會中,它象征統治者的權力和權威。那時,黃色是專為皇帝使用的顏色,皇家宮殿全都漆成黃色,皇袍總是黃色的,而普通老百姓是禁止穿黃色衣服的。在中國,黃色也是收獲的象征。秋天莊稼成熟時,田野變得一片金黃。人們興高采烈,慶祝豐收。

  參考譯文:

  In Chinese culture, yellow is an important color because of its unique symbolic meaning. In feudal society, it symbolizes the rulers’ power and authority. At that time, yellow was designed to use for the emperor—the royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow too. However, the ordinary people were not allowed to wear yellow clothes. In China, yellow also signifies harvest. The fields grow golden yellow in autumn when the crops mature. People celebrate the harvest cheerfully.

  解析:

  1. 注意用詞多樣化,相同意思的.詞采用不同的英文單詞,避免重復,如:本題中“象征”就分別用了symbolize和signify兩個詞。

  2. 注意句式多樣化,多采用一些關聯詞,如:because of, at that time, however等詞的使用,可以讓譯文更地道。

  3. 意譯與直譯相結合,首先要保證譯文忠于原文,不要一味追求辭藻華麗。

  12月大學英語四級考試翻譯真題及解析 2

  (1)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessory part of the intellectual equaipment of an educated person.

  要想翻譯好這句話,首先我們應該仔細分析這句話的結構,這句話結構是:legal learning has been viewed as..., rather than...相對來說不是很復雜。另外,這句話中的such institutions指代什么?preserve怎么翻譯?我們都應該處理妥當。

  所以,這句話我們可以初步翻譯為:

  從傳統上講,法律學習在加拿大的大學教育中,一直被認為是律師的專屬區,而不是受教育者只是設備中的必須部分。

  這句話翻譯的并不完美,里面還有我們要調整的部分,比如,necessory part of the intellectual equipment的正確譯法應該是什么?

  所以,調整后分譯文是:

  從傳統上來說,法律學習在加拿大的大學教育中,一直被認為是律師的專屬區,而不是受教育者必備的知識體系。

  (2)On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.

  首先這句話,我們要清楚它的結構:it links these concepts...which is parallel to the links...。然后需要弄明白代詞it、these concepts具體指代什么?which引導的定語從句怎么翻譯? as從句怎么翻譯?cover在新聞報道中又是什么意思呢?

  翻譯初版本是:

  另一方面,法律把正義、民主和自由這些概念和日,F實聯系在一起,與記者基于日常做出的聯系相似,正如記者們在新聞中這報道和評論的`一樣。

  譯文已經把這句話的答疑表述出來了,達到了基本的雅的要求,但是,這句話讀起來實際上并不通順,我們需要稍做些調整。即:

  另一方面,法律把正義、民主和自由這些概念和日常現實聯系在一起,就像記者們在報道新聞和評論新聞時的做法一樣。

  (3)But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of news media.

  這句話理解的一個難點是學生能否看出來,句子開頭就是一個同位語從句,只要看出了同位語從句,那么主干信息就不是特別不容易找了。大家好好看,我是怎么變出了句子主干的。that引導的同位語從句,從句不缺句子成分,換句話說,從句中的主干是the journalist must understand the law,方式是更深刻,與普通的市民相比。找到從句的結構后,下一步,把that從句全部括起來,那么,整句話的主干就是the idea rests on an understanding of...,of后面跟了兩個賓語。

【12月大學英語四級考試翻譯真題及解析】相關文章:

大學英語四級作文真題答案及解析11-23

12月英語四級真題翻譯(黃色的象征)深度解析09-25

2024英語四級真題答案及解析09-24

英語四級真題長難句解析06-14

英語四級考試真題-翻譯(顏色)參考譯文及點評09-24

備考英語四級閱讀真題完全解析12-07

全國大學英語四級考試寫作真題09-25

12月大學英語四級考試真題作文范文及解析:工作or考研09-24

2024英語六級考試真題-翻譯(學習漢語)深度解析09-24