- 相關推薦
與羊有關的英文成語
與羊有關的英文成語俗語
臘鼓催神駿,春風送吉羊。2015年是羊年,“羊”自然成為人們的熱門話題。
羊在中國上古人的眼中,形象漂亮,溫馴忠厚,靦腆害羞,羊羔跪乳,羊肉可口,因此便有了甲骨文的“美”“善”“義”“鮮”“羞”等漢字。英語中“羊”一詞常出現在《圣經》中,作為《圣經》發源地的西亞、北非地區及地中海沿岸諸國在《圣經》形成時以游牧業為主,“羊”在相當程度上解決了人們的吃與穿兩大生活難題。“羊”在滿足人們物質需求的同時,其精神價值也得以升華和充實,上升到令基督教教徒頂禮膜拜的高度。《圣經》中把耶穌基督喻為羔羊,有時也把普通的基督教信徒比喻為羊。略有不同的是,耶穌常為未成年的“羔羊(lamb)”,而信徒們卻是成年的“綿羊(sheep)”。《圣經》中,羊象征耶穌是因為人們認為,羊具備許多人類所具有的高貴品質:心地善良、溫良謙恭、純潔無暇,本性上很少有挑釁性但卻有寬容度,因而基督教徒對它的贊揚幾乎達到登峰造極的地步。
“sheep”在英語里指“綿羊”,“agrass-eatingfarmanimalthatiskeptforitswoolanditsmeat”;“goat”是指“山羊”,“ananimalalittlelikeasheepthatcanclimbsteephillsandrocks”。英文的sheep具有漢語“羊”的“善”與“羞”,如:Shehadarathersheepishsmile.她笑起來很害羞的樣子。而goat富含貶義:actthegoat(行為愚蠢)、oldgoat(老色鬼)。所以,生肖“羊”應該選擇“sheep”譯名。英語中頗有一些與“羊”有關的典故,十分有趣。
1.Separatethesheepfromthegoats區分綿羊和山羊→辨別好人壞人(Dividethingsintwogroups,thosethingsthathavevalueandthosethingsthatarelessvaluable/worthless)
成語出自《圣經馬太福音》第25章。該章講到,當救世主坐上他的寶座時,“萬民都要聚集在他面前,他要把他們分別出來,好像牧羊的分別綿羊、山羊一般。”(Andbeforehimshallbegatheredallnations:andheshallseparatethemonefromtheother,asashepherddividethhissheepfromthegoats.)他把綿羊(好人)置于右邊,山羊(壞人)置于左邊。右邊的人將受到天父的祝福而永生,左邊的人則會遭受煉獄的折磨。成語喻區分善惡和好壞,區分有用的和沒用的東西。因此才有“thesheepandthegoats好人與壞人,sheepandgoats善人與惡人”的說法。
2.Ihadratherbeatickinasheepthansuchavaliantignorance.我寧愿做羊身上的虱子,不愿做這種沒有頭腦的勇士。
語出莎士比亞悲喜劇《特洛伊羅斯與克瑞西達》(TroilesandCressida)第三幕第三場戰士Thersites的話。在特洛伊戰爭中,Ajax是個有勇無謀的將領,他答應同特洛伊主將Hector單獨決斗,結果落入對方的圈套。Thersites見到Achilles談到Ajax的魯莽時說了這樣一句話。人們也可以此諷喻那些沒有頭腦、沒有主見的魯莽的人。
3.Returntoone’ssheep/muttons回到本題
這則習語的來源有兩種:一種說法認為,它是直譯法國田園詩中的一句:多情的牧羊男女在牧場上談戀愛,海闊天空,但最終還是要回到現實,回到自己的羊群中來。這個成語就是“回到實際問題,言歸正傳”的意思。另一種說法:“Letuscomebacktooursheep.(回過頭來談我們的羊吧。)”仿自法語“Revenonsànosmoutons”,即Returntoone’smuttons。這是法國一位佚名作者創作的《巴特蘭訟師的鬧劇》中的一句話。法語中“羊”叫做mouton,英語中“羊”叫做sheep。法語進入英語后,mouton演變成mutton。在英語中,mutton只指“羊肉”而不指“羊”,因為當時在英國的法國人是貴族,有錢吃得起“羊肉mutton”,而牧羊的盎格魯撒克遜窮人就把“羊”稱做sheep。久而久之,英語中就把“羊”稱作sheep,而將“羊肉”叫做mutton。
4.Alostsheep迷途的羔羊
出自《圣經馬太福音》第18章。耶穌傳道時曾用尋找迷途的羔羊的故事比喻上帝拯救有罪的人。“一個人若有一百只羊,一只走迷了路……他豈不撇下這九十九只,往山里去找那只迷路的羊嗎?若是找著了,我實在告訴你們,他為這一只羊歡喜,比為那沒有迷路的九十九只歡喜還大呢!”(...ifamanhaveahundredsheep,andoneofthembegonestray,dothhenotleavetheninetyandnine,andgoethintothemountains,andseekeththatwhichisgoneastray?Andifsobethathefindit,verilyIsayuntoyou,herejoicethmoreofthatsheep,thanoftheninetyandninewhichwentnotastray.)成語比喻誤入迷途的人。
5.Onemightaswellbehangedforasheepasforalamb.偷一只大羊和偷一只小羊一樣都是問吊。一不做二不休
成語先見于英國自然科學家約翰雷(JohnRay,1627–1705)的《英語成語》(EnglishProverbs,1678)。這說法反映了這樣一種心態:既然犯嚴重的罪案和較輕微的罪案懲罰都一樣的話,干脆一不做二不休,索性蠻干,犯案就犯嚴重的好了,比喻一個人下決心豁出去,干什么都不在乎。
6.Setthewolftokeepthesheep請狼來看羊,引狼入室
典出《伊索寓言牧人與狼》(“TheShepherdandtheWolf”)。牧人找到一只狼崽,把它和自己的狗養在一起。后來小狼長大了,野性也就漸漸暴露出來,有一次狼來叼羊時,它也追上去吃了一份。沒有狼來拖羊時,它也在偷偷地吃羊。成語比喻做了非常愚蠢的事,把事情委托給不可靠的、只會給自己帶來危害的人。類似的表達法英語里還有Letthefoxguardthehenhouse(讓狐貍來看守雞舍)等。
7.Awolfinsheep’sclothing披著羊皮的狼
典出《伊索寓言》中的同名故事。一只狼披上羊皮混進羊群中企圖偷吃羊羔,結果給牧人識破。此外,《圣經》中也有“你們要防備假先知,他們到你們這里來,外面披著羊皮,里面卻是殘暴的狼”的說法(Bewareoffalseprophets,whichcometoyouinsheep’sclothing,butinwardlytheyareraveningwolves.)(見《馬太福音》第7章)。成語比喻在善良臉孔下掩蓋自己丑惡用心、虛偽殘暴的壞人。
8.Ascapegoat替罪羊
古猶太人有所謂贖罪祭,就是說,人們要奉獻活羊,兩手按在羊頭上,承認以色列人諸般的罪孽過錯,而把這罪都歸在羊的頭上,讓這羊擔當他們一切的罪孽,帶到無人之地。(見《圣經利未記》第16章)羊本無罪,但要為人擔當罪孽,因此,后人把替罪羊喻為因別人過失而承擔罪責者,猶如替死鬼。
以上就是為大家提供的與羊有關的英文成語,希望能夠切實的幫助到大家!
【與羊的英文成語】相關文章:
與羊有關的成語05-01
與“羊”有關的成語05-05
與羊有關的成語精選05-08
有關羊的成語05-08
有關羊的成語及解釋精選05-05
與羊有關的好成語05-05
與羊有關的成語集錦05-05
有關“羊”的成語集錦05-08
與生肖羊有關的成語解釋12-14