- 考研:歷年英語翻譯真題34 推薦度:
- 考研:歷年英語翻譯真題 推薦度:
- 考研:歷年英語翻譯真題44 推薦度:
- 相關(guān)推薦
考研:歷年英語翻譯真題(精選5篇)
現(xiàn)如今,我們或多或少都會接觸到試題,借助試題可以檢測考試者對某方面知識或技能的掌握程度。你知道什么樣的試題才是好試題嗎?下面是小編精心整理的考研:歷年英語翻譯真題試題,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
考研:歷年英語翻譯真題 1
Directions:
Translate the following text from English into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET 2. (15 points)
Most people would define optimism as endlessly happy, with a glass that’s perpetually half fall. But that’s exactly the kind of false deerfulness that positive psychologists wouldn’t recommend. “Healthy optimists means being in touch with reality.” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor, According to Ben- Shalar,realistic optimists are these who make the best of things that happen, but not those who believe everything happens for the best.
Ben-Shalar uses three optimistic exercisers. When he feels down-sag, after giving a bad lecture-he grants himself permission to be human. He reminds himself that mot every lecture can be a Nobel winner; some will be less effective than others. Next is reconstruction, He analyzes the weak lecture, leaning lessons, for the future about what works and what doesn’t. Finally, there is perspective, which involves acknowledging that in the ground scheme of life, one lecture really doesn’t matter.
翻譯
大多數(shù)人愿意把樂觀定義為無盡的歡樂,就像一只總是裝著半杯水的杯子。但那是一種絕不會為積極心理學(xué)家所推薦的虛假快樂。哈佛大學(xué)的Tal Ben-Shahar教授說,“健康的樂觀主義,意味著要處于現(xiàn)實之中!痹贐en-Shahar看來,現(xiàn)實的樂觀主義者,會盡最大努力做好一件事,而不是相信每件事都會有最好的結(jié)果。
Ben-Shahar 會進行三種樂觀方面的練習(xí)。比如說,當(dāng)他進行了一次糟糕的'演講,感到心情郁悶的時候,他會告訴自己這是人之常情。他會提醒自己:并不是每一次演講都可以獲 得諾貝爾獲,總會有一些演講比其它演講效果差。接著是重塑,他分析了這個效果不好的演講,并且從那些起作用和不起作用的演講中吸取教訓(xùn)為將來做準(zhǔn)備。最 后,需要有這樣一種觀點,那就是承認(rèn),在廣闊的生命當(dāng)中,一次演講根本算不上什么。
考研:歷年英語翻譯真題 2
My Dream
My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing. Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course. However, during that course I realized that I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided that it was not the right path for me. Before applying for university I told everyone that I would study journalism, because writing was, and still is, one of my favourite activities. But, to be absolutely honest, I said it, because I thought that fashion and me together was just a dream - I knew that no one, apart from myself, could imagine me in the fashion industry at all!
我的夢想
我的夢想一直是在時裝設(shè)計和出版界之間找尋一個工作。在我中學(xué)畢業(yè)的'兩年前,我參加了一個縫紉和設(shè)計課程,原以為我能再繼續(xù)參加一個時裝設(shè)計的課程。然而,就在這個課程上,我意識到,將來在這個領(lǐng)域,我是無法和那些富于創(chuàng)新精神的精英們相媲美的。于是,我斷定到這條路走不通。在申請上大學(xué)之前,我和所有人都講,我想學(xué)新聞學(xué),因為,寫作曾經(jīng)是,現(xiàn)在也是我最喜歡的活動之一。但是,說實話,我之所以這樣說,是因為我以為從事時裝設(shè)計不過是一個夢想,我也知道,除了我之外,沒有人能想象出我會從事時裝設(shè)計的工作。
考研:歷年英語翻譯真題 3
“Elephants never forget”--or so they say--and that piece of folklore seems to have some foundation.
The African savanna elephant, also known as the African bush elephant, is distributed across 37 African countries. They move between a variety of habitats, including forests, grasslands, woodlands, wetlands and agricultural land. They sometimes travel more than sixty miles to find food or water, and are very good at working out where other elephants are - even when they are out of sight.
翻譯:“大象永遠(yuǎn)不會忘記”——人們這么說——這句俗語似乎有一定根據(jù)。
非洲草原象,也被稱為非洲叢林象,分布在37個非洲國家。它們在各種棲息地之間遷徙,包括森林、草原、林地、濕地和農(nóng)田。它們有時會行走超過60英里去尋找食物或水源,并且非常擅長找出其他大象的位置——即使它們不在視線范圍內(nèi)。
考研:歷年英語翻譯真題 4
According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.
Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.
翻譯:新學(xué)派的科學(xué)家認(rèn)為,技術(shù)是擴大科學(xué)知識范圍中被忽視的力量。
他們說,科學(xué)的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼見,不如說源于改進了的`技術(shù)和工具等更為普通的東西。
考研:歷年英語翻譯真題 5
It is a fine tradition in China to respect the old andlove the young.As early as the Han Dynasty, thegovernment issued laws many times to advocateand reward behavior relating to treating the old withrespect.
The Chinese people treat their offspringwith love and education, with kindness and strictness, embodying a strong sense of moralresponsibility.The tradition of respecting the old and taking care of the young has been carriedforward in modern times.At present, the old and the young in China have their own legalholidays—Elders Day and Childrens Day.Besides, the government has issued specific laws toprotect women and children; and some laws also stipulate in explicit terms that Chinesecitizens have obligations to take care of parents and raise children.
參考翻譯:
在中國,尊老愛幼是中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)。早在漢朝時期(the Han Dynasty), 政府就曾多次頒布法令,提倡并獎勵孝敬老人的`行為。
中國人以愛、教育、友善和嚴(yán)格的方式對待子孫后代,體現(xiàn)了強烈的道德責(zé)任感。尊老愛幼的傳統(tǒng)在現(xiàn)代社會得以發(fā)揚光大,F(xiàn)在,中國的老人和兒童都有法定的假期—老人節(jié)(EldersDay)和兒童節(jié)。除此之外,政府還頒布特定的法律保護婦女兒童,法律也明確規(guī)定中國公民有義務(wù)贍養(yǎng)父母、撫養(yǎng)子女。
【考研:歷年英語翻譯真題】相關(guān)文章:
2017考研:歷年英語翻譯真題(34)03-13
2017考研:歷年英語翻譯真題(23)12-09
2017考研:歷年英語翻譯真題(43)03-10
2017考研:歷年英語翻譯真題(38)03-10
2017考研:歷年英語翻譯真題(37)03-09
2017考研:歷年英語翻譯真題(41)03-10
2017考研:歷年英語翻譯真題(20)11-23
2017考研:歷年英語翻譯真題(21)12-09
2017考研:歷年英語翻譯真題(42)03-10