黄色片女人_av毛片国产_亚洲精品成_91视频a - 黄色三级网站

王維:漢江臨泛

時(shí)間:2022-11-22 14:01:22 唐詩三百首 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

王維:漢江臨泛

王維:漢江臨泛【原文、翻譯及賞析】

原文:

《漢江臨泛》

作者:王維

楚塞三湘接,荊門九派通。

江流天地外,山色有無中。

郡邑浮前浦,波瀾動(dòng)遠(yuǎn)空。

襄陽好風(fēng)日,留醉與山翁。

 

【注解】

漢江:即漢水,流經(jīng)陜西漢中,安康,湖北襄陽,漢川,在武漢市流入長江。詩題在元代方回的《瀛奎律髓》中題名為《漢江臨眺》,臨眺,登高遠(yuǎn)望。漢江從襄陽城中流過,把襄陽與樊城一分為二(合稱“襄樊”),以及襄樊周圍大大小小的無數(shù)城郭(包括襄陽城門外的許多“甕城”),一個(gè)個(gè)都像在眼前的水道兩旁漂浮。臨泛江上,隨著小舟在波瀾中搖晃,感覺遠(yuǎn)處的天空都在搖動(dòng)。非常恰當(dāng)?shù)乜垲},寫出“臨泛”的獨(dú)特觀感。假如是《漢江臨眺》,就不會(huì)有這樣的感覺。所以此詩還是應(yīng)題為《漢江臨泛》為是。臨泛:臨流泛舟

楚塞:楚地疆界。戰(zhàn)國時(shí)這一帶本為楚地。三湘,漓湘,蒸湘,瀟湘的總稱。

荊門:山名,荊門山,在今湖北宜都縣西北的長江南岸,戰(zhàn)國時(shí)為楚之西塞。九派,九條支流,長江至潯陽分為九支。這里指江西九江。派:江、河的支流。

浦:水邊。

好風(fēng)日:風(fēng)景天氣好。

山翁:指山簡,晉代竹林七賢之一山濤的幼子,西晉將領(lǐng),鎮(zhèn)守襄陽,有政績,好酒,每飲必醉。這里借指襄陽地方官。

 

【韻譯】

漢水流經(jīng)楚塞,又接連折入三湘;荊門匯合九派支流,與長江相通。

漢水浩瀚,好象是流到天地之外;山色朦朦朧朧,遠(yuǎn)在虛無漂緲中。

沿江的郡邑,恰似浮在水面之上;水天相接的邊際,波濤激蕩滾動(dòng)。

襄陽的風(fēng)景,確實(shí)叫人陶醉贊嘆;我愿留在此地,陪伴常醉的山翁。

 

【評析】:

這首五言律詩,氣勢雄偉,意境開闊,描繪出漢江的寬廣,遠(yuǎn)山的迷蒙。展現(xiàn)了漢江壯麗浩渺的景色。

“楚塞三湘接,荊門九派通”寫漢水雄渾壯闊的景色,由楚入湘,與長江九派匯合。詩雖未點(diǎn)明漢江,但足已使人想象到漢江橫臥楚塞而接“三湘”、通“九派”的浩渺水勢。為全詩渲染氣氛。

“江流天地外,山色有無中” 前句寫出江水的流長邈遠(yuǎn),后句又以蒼茫山色烘托出江勢的浩瀚空闊。首聯(lián)寫眾水交流,密不間發(fā),此聯(lián)開闊空白,疏可走馬,畫面上疏密相間,錯(cuò)綜有致。  

“郡邑浮前浦,波瀾動(dòng)遠(yuǎn)空。” 寫郡邑和遠(yuǎn)空的“浮動(dòng)”,渲染磅礴的水勢。“浮”、“動(dòng)”兩個(gè)動(dòng)詞下得極妙,使詩人筆下之景都動(dòng)起來了。

“襄陽好風(fēng)日,留醉與山翁。”當(dāng)?shù)亓?xí)氏的園林,風(fēng)景很好,山簡常到習(xí)家池上大醉而歸。詩人要與山簡共謀一醉,流露出對襄陽風(fēng)物的熱愛之情。此情也融合在前面的景色描繪之中,充滿了積極樂觀的情緒。

在這首詩中,詩人在遠(yuǎn)望和遙想的結(jié)合中,把三湘九派連成一氣;他還把所見江山的空間跨度擴(kuò)展至無限,由實(shí)景化入虛景;再以郡邑浮沉、天空搖曳的幻覺,極寫水勢的浩渺涌蕩。呈現(xiàn)在讀者面前的,是多么空闊幽渺的天地蒼山。這種表現(xiàn)空闊幽渺的藝術(shù)方法,確實(shí)令人耳目一新,使人們領(lǐng)略到奇妙的時(shí)空景象。

全詩格調(diào)清新,意境優(yōu)美,在描繪景色中,充滿了樂觀情緒,給人以美的享受。“江流天地外,山色有無中”歷來為人們所傳誦,不愧為千古佳句。

這首詩給我們展現(xiàn)了一幅色彩素雅、格調(diào)清新、意境優(yōu)美的水墨山水畫。畫面布局,遠(yuǎn)近相映,疏密相間,加之以簡馭繁,以形寫意,輕筆淡墨,又融情于景,情緒樂觀,這就給人以美的享受。王維同時(shí)代的殷璠在《河岳英靈集》中說:“維詩詞秀調(diào)雅,意新理愜,在泉為珠,著壁成繪。”此詩很能體現(xiàn)這一特色。可謂王維融畫法入詩的力作。
 

【王維:漢江臨泛】相關(guān)文章:

輕舟泛于長江上03-07

王維:相思03-31

王維:鹿柴03-31

王維的詩句精選12-07

王維經(jīng)典詩句12-07

王維:送別03-31

王維:送別03-31

漢江頌初中作文11-26

漢江臨眺翻譯賞析04-05