- 相關(guān)推薦
2017mba考研:英語(yǔ)翻譯兩大方法解讀
馬上要考研了,備戰(zhàn)mba的同學(xué),英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)咋樣。下面新東方在線講解翻譯量大方法直譯和意譯,注意把握。
1.直譯與死譯
原文結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)是一致,照譯即可。但如果原文結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)不一致,仍然采取直譯方法,就成“死譯”了。如:
①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在 某些自動(dòng)化工廠,電子計(jì)算機(jī)控制整個(gè)生產(chǎn)線。(直譯)
②、The earth acts like a big magnet.地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯)
③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 錳有同樣 影響在強(qiáng) 度上像硅。(死譯)
例②、例③既不忠實(shí)原意,又不符合漢語(yǔ)表達(dá)方式。因此,必須運(yùn)用“詞類轉(zhuǎn)換”廣成分轉(zhuǎn)換”、“詞(語(yǔ))序調(diào)整”等手段使譯文通順。例②、例③應(yīng)分別譯為:“地球作用像一塊大磁鐵。”…“錳 像硅一樣會(huì)影響鋼強(qiáng)度。
2、意譯和亂譯
只有在正確理解原文基礎(chǔ)上,運(yùn)用相應(yīng)翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范漢語(yǔ)加以表達(dá),這才真正做到“意譯”。翻譯實(shí)踐證明,大量英語(yǔ)句子漢譯都要采取“意譯法”。如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來(lái)理解原文,可以不分析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,自己編 造句子,勢(shì)必造成“亂譯”。如:
It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in. 氣體是很容易壓縮,這正是壓縮分子之間距離根據(jù)。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,氣體膨脹時(shí)會(huì)充滿任何盛放它容器。(亂譯)
例句中“亂譯”是由主觀臆想(不正確選擇詞義、任意轉(zhuǎn)換成分)造成。在這里,將matter 譯成“根據(jù)”在物理學(xué)上是講不通,因?yàn)椤皦嚎s氣體也就是減少分子之間距離”,兩者是一回事。matter應(yīng)作“事情”、“問題”解。將will expand任意轉(zhuǎn)換為時(shí)間狀語(yǔ),致使不符合原義。will expand and fill應(yīng)譯為“會(huì)擴(kuò)張 并充滿”。綜上所述,原譯文可改為“氣體很容易壓縮,那只不過是縮小分子之間距離而已。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,因?yàn)闅怏w會(huì)擴(kuò)張并充滿任何盛放它容器。”就翻譯方法而論,總的來(lái)說(shuō),就是“直譯法和意譯法相結(jié)合”,又可細(xì)分為“照譯”、“詞義引伸”、“成分轉(zhuǎn)換”、“句轉(zhuǎn)成分”等譯法。
【mba考研:英語(yǔ)翻譯兩大方法解讀】相關(guān)文章:
MBA考研的有效復(fù)習(xí)方法12-07
2017考研兩大熱門:MBA和MPAcc的差別與選擇03-10
數(shù)學(xué)考研復(fù)習(xí)方法全解讀12-08
MBA考研備考:真題的最佳利用方法09-28
關(guān)于數(shù)學(xué)考研的復(fù)習(xí)方法全解讀12-09
2017MBA考研:兩大考試科目難度分析及應(yīng)對(duì)策略03-11