- 相關推薦
有關漢俄對照成語的中俄文手記
漢俄對照成語
病入膏肓 на краю могилы;на краю гроа;неизлечимая олезнь;ыть при смерти
撥亂反正 покончить с еспоряками и поставить все на правильный путь;ввоить в нормальную колею
不卑不亢 ержаться с остоинством;ез высокомерия и заискивания
不到黃河心不死 не отказываться от своих наеж(мыслей,замыслов,цели)о самой могилы;не склаывать оружия о посленей минуты своей жизни
不登大雅之堂 неостойный называться искусством;груый;неотесанный;топорная раота
不懂裝懂 напускная освеомленность;напускать на сея ви знатока;кто елает ви,что знает
不分青紅皂白 не отличать елого от черного;не разирать,что к чему;не разираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть ела;ез разора
不負重望 оправать оверие;не омануть наеж
不敢越雷池一步 не сметь выхоить за рамки озволенного;не перехоить границы;не преступать преел;строго солюать тактичность
不經一事,不長一智 на ошиках учиться;Кажая неуача елает человека умнее.Поживешь поольше,узнаешь поольше.
不可同日而語 нельзя оожествлять;нельзя ставить на ону оску;нельзя ставить знак равенства межу чем
不入虎穴,焉得虎子 Не заравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков ояться-в лес не хоить.
【漢俄對照成語的中俄文手記】相關文章:
俄漢互譯版人生哲理言語05-03
含有中字的成語05-10
有關成語中的名人故事05-04
考前手記初中作文04-17
姥姥的手記敘作文03-23
論語中的成語故事誨人不倦05-11
俄語單詞中與一有關的成語05-11
論語中的勵志成語故事04-04
中英諺語對照精選05-03